Медичний перекладач. Особливості та недоліки професії

26 червня 2017, 16:13 | Здоров'я
фото з NeBoley.com.ua
Розмір тексту:

Затребуваність професії У сучасному світі професія медичного перекладача досить затребувана. До сфери обслуговування медичного перекладача відноситься весь широкий спектр так чи інакше відносяться до медицини аспектів життєдіяльності людини і супутніх цьому технічних, наукових, документальних, експертних, і інших областей прикладної медицини. Це - медичні висновки, аналіз якості та безпеки медичних препаратів, питання надання медичної допомоги за кордоном, технічна документація, клінічні звіти, дослідження, сертифікація, дозвіл на ввезення медичних препаратів. Це - переклади технічної документації на медичне обладнання, і анотації на медичні препарати, і інші переклади в області фармацевтики, різних медичних досліджень, аналізів, експертиз, і інші переклади всілякої медичної документації. Зокрема, до сфери діяльності медичного перекладача відносяться і переклади в галузі медицини, як науки. Це різні наукові статті, література, наукові відкриття в області медицини та інше. Допомога медичного перекладача незамінна в багатьох сферах сучасного життя.

Важливість і відповідальність професії і ділових якостей медичного перекладача Соціальна значущість професії медичного перекладача очевидна. Медичний перекладач - це один з найбільш складних і відповідальних видів послуг. Медичний перекладач - турбота про життя, здоров'я і безпеки населення в частині якості фармацевтичної продукції та наданої медичної допомоги, грамотного використання різного медичного обладнання. Медичний перекладач - це грамотна, своєчасна, професійна допомога і позиція в питаннях різних медичних експертиз і висновків, яка, буває, необхідна в самих різних сферах життя і діяльності.

Вимоги до професіонала Медичний перекладач повинен володіти високими професійними та людськими якостями, грамотністю, знанням медичної термінології, абревіатур, мов (англійська, німецька та інші) з обов'язковим глибоким знанням і розумінням медичної специфіки тексту, латинських термінів; умінням розбирати рукописні тексти, скорочення, і багатьма іншими якостями. Медичний перекладач гарантує терміни виконуваного замовлення, грамотність і точність виробленого ним переказу, відповідність його (переведення) всім вимогам, що пред'являються до медичних документів.



Медичний перекладач повинен розуміти свою відповідальність за якість, а часом і терміновість виконуваної ним роботи і всіляко уникати можливості допущення будь-яких неточностей і тим більше помилок у своїй діяльності. І, що особливо важливо - він повинен володіти повним розумінням того, що від його професіоналізму залежить часто життя і здоров'я людей. Медичний перекладач - це, як правило, професіонал з глибокими знаннями, грамотністю великим досвідом роботи і розумінням відповідальності в яку вони виконують.

Ключові слова: медичний перекладач.

За матеріалами: communic.com.ua



Додати коментар
:D :lol: :-) ;-) 8) :-| :-* :oops: :sad: :cry: :o :-? :-x :eek: :zzz :P :roll: :sigh:
 Введіть вірну відповідь