Medical translation services: how to choose a provider

29 April 2023, 04:46 | Health
photo e-news.com.ua
Text Size:

This section of translation activity, like no other, is demanding for a high level of professionalism and personal responsibility of the performer.. Poor awareness of the translator about the subject of his work or the slightest inaccuracy in the interpretation of the term can cost a person, if not life, then serious damage to health.

That is why medical translation services should be ordered from trusted companies that have been working in this field for many years and have positive recommendations.. Or translators with a proven track record in the field of medical translation.

Personal requirements for a medical translator What are the personal requirements for a person who is engaged in medical translation? The list is quite extensive:.

High level of care - one misplaced comma or missing letter in the translated version of the recipe will harm the health of thousands of people.

Responsibility, the ability to correctly calculate one's strengths and exact observance of "

Professional ethics and ability to keep confidential information. Translators working in this field often receive documents containing information about the health of public people or information that may damage the private life of customers.. This is the case when the performer is required not only to have an impeccable knowledge of the language and a certain industry, but also personal decency.

Professional requirements for a medical translator What professional qualities should a medical translator have?.

have an excellent command of the language pair within which the translation is carried out, in particular, special medical terminology;

in addition to perfect knowledge of a living language, a specialist will also need a good knowledge of Latin - this is the official language of medicine, which is used everywhere in specialized texts and often in the form of abbreviations in which the translator needs to be well versed;



at least at a basic level, to understand the section of medicine referred to in the document being translated - official medicine has about fifty directions and at a high level it is difficult to navigate all of them at once even for the most erudite translator, in the most difficult cases only a specialized performer can become an ideal solution;

regularly monitor new trends and directions in the field of medicine;

know the systems of measures and weights that are used in different countries for the correct conversion of dosages;

know how the same terms are used in different regions and be prepared to show a bit of “foresight” when working with handwritten medical texts.

neboleem. net.

Based on materials: neboleem.net



Add a comment
:D :lol: :-) ;-) 8) :-| :-* :oops: :sad: :cry: :o :-? :-x :eek: :zzz :P :roll: :sigh:
 Enter the correct answer