“I can't describe this impression. It was not literature that inspired him, but mysteriously stable, “non -disabilities of the Bentega” from staying in space where everything that you only want can happen ”. It is unlikely that the publishers of John Faulz’s novel “Mage”, back in 2016, hoped that one of the main works of the English postmodernist would cause extraordinary interest among readers primarily thanks to the translation. The translator of the “magician” Oleg King presented the Ukrainian infosphere “Unsobvyu Bentegu”, about which there was not enough writer and/or blogger of that time would not express his public opinion.
[see_also ids \u003d "
It must be added that she did not limit himself to the translated gift of the king in “Magica”, which word -lovers could see now, having found more than one publication in the bowels of the Internet. And Ukrainian Wikipedia devoted a separate article to this “Benteg” with an accurate fixation of the start of the phenomenon: “The meme was first used on Facebook on January 12, 2017 in discussing the theme of the quality of translations and the publication of art works”.
The translator’s creative approach to a very difficult Fauls text was supposed to enrich the Ukrainian inferiority with more than one phrase, but “Neviliya is a vein”, “soullessly kalamut” or “guberazpusa vittal” did not go beyond the framework of the “magician”. Which was published by the Family Leisure Club in collaboration with the Babylonian Library Publishing House, which, as for our times, with a circulation of 10 thousand copies, with an additional circulation of the book in improved quality in another three thousand (and in 2022, the Bukeshef, reprinted the same “magician” with a circulation of three thousand).
Quite late, published in Ukraine, the “magician” is far from the only work of the outstanding Englishman John Faulsa (1926–2005), who often emphasized that he was English, and not a British author, sometimes calling himself a European writer who has a second homeland France (French literature was at first the main subject of its study, and then the teaching), and the third was Greece). On the small island of the specialist, the future literary classic (and in the recent past, the Marine Corcodier of the first post -war call of 1945 and a graduate of the University of Oxford) taught for several years in a gymnasium financed by the British Council. And it was here that the idea of \u200b\u200ba mystery novel was born, the action of which takes place on a fraud, also invented by the Greek Island, which recently survived the Nazi occupation.
Chronologically, the “magician” was Faulza’s first novel, but saw the world second. Obviously, this author was lucky, because it is not a fact that a voluminous complex and not particularly understandable romance with an open finale would reveal his path to worldwide recognition. The “magician” published in 1965 soon filmed, and the film suffered a complete collapse. Despite the participation of the stars of the level of Anthony Kuinna, he called a number of complete ridues of reviews, and Fauls himself called him a catastrophe.
[see_also ids \u003d "
But the novel “Collector”, the first to be published in 1963, immediately brought the author and recognition and financial success - such that he was able to finish his not particularly beloved teaching career and later engage in writing only.
Frame from the film "
The exciting plot and unusual form of presentation was appreciated by readers. The story of a stolen girl, so positive in every sense that it falls under the term “Mary Sue” (“The character archetype,... gifted with unique talents or abilities, extremely attractive and devoid of significant shortcomings of character”), the author tells in the form of two diaries, victims and kidnapper, not so much negative as there is worthless because of his grace inherent in many inherent in many of his grace.. Such a plot is easy to film such a plot, so two years later Fauls sold copyright to filmmakers, and the film has gathered a good harvest of awards - the Cannes Festival, the Golden Globe and the Oscar nomination (for directing, the script and the best female role embodied by Samantha Eggar). The only bright feature of the negative hero is his passion for collecting butterflies. Obviously, it is no coincidence, because John Fauls himself, in addition to deep studies of French literature, was very well oriented in natural history, showing good knowledge about wild plants, birds and insects in his texts. In Ukrainian, “Collector” was published only in 2015 (“Family Leisure Club”, translation by Anna Yanovskaya).
The commercial success of the “collector” and the “magician” published after him allowed Faulza to acquire an old estate in the town of Lim-Exodios, the county of Dorset, on the coast of the La Cans, that is, almost with a distant view of his beloved France. A cozy town with a population of 4400 people, of which half of the pensioners, shortly after the outstanding writer settled in it, became world famous. After all, it was here that he settled the main character of his third novel "
Frame from the film "
The exciting story of an incredible woman who goes against the foundations of mannered Victorian society to become a muse for artists of the new course of pre -Raphaelites, in the company's company, is not limited to a linear story. The author, who was not for nothing was listed in the list of leading postmodernists, offers the reader three finals of the novel to choose from. The style of the story itself is also interesting-as if the “Victorian” romance unfolds from the point of view of the dealer's storyteller. A separate emphasis of the work is on paleontology, in those days a very young science, which the main character carefully admired, until he met a mysterious woman on a prayer, in the middle of the raging sea.
[see_also ids \u003d "
In 1981, the British of Czech descent Karel Reish film films the book. The film of the same name also does not do without a postmodern trick: its plot turns in the form of a movie, whose main actors (and roles here are played by Jeremy Irons and Meryl Streep) fall in love with life and in life. Perhaps the best of the works of Faulza was transferred to Ukrainian only this year. The woman of the mysterious French lieutenant (who practically does not appear in the novel) in the translation of Natalia Ference becomes his mistress (and in Soviet Russian-language translations made back in the 1980s, she performed chastely in her friend's role). So readers today can easily order a “French lieutenant’s mistress” from Bookchef publishing house.
Frame from the film "
John Fauls will remain in Lime Excitement for life, seemingly holding a hermit, although not ignoring numerous interviews, meetings and other writer events. He even headed the local museum for ten years until his health undermined a stroke. In 1990, Fauls survived the death of his beloved wife Elizabeth, who was his muse and to some extent the prototype of his many female images. Eight years later, the writer married a second time, lived another seven years and died of heart failure in 2005.
Connoisseurs of Faulza can find his first Ukrainian collection “Vezha Zhorny” (1985 book edition, Viktor Ruzhitsky and Dmitry Stelmakh), the story “Cloud” from the same collection, re-translated by Sergey Vakulenko for the magazine “Vsesvit” (No. 3-4, 2001)..
It remains to wait for the entering the book market to the mysterious, involved simultaneously on the history of the early United States and the science fiction of the book a maggot (worm, larva). This is a story about the next extraordinary heroine, the real historical figure of Anna Lee, the founder of the religious sect of shakers, or the shagsuins - radical Christian believers who used ecstatic dancing in their worships. The detective story of 1736, told by the words of very dissimilar heroes, leaves the reader in a state of great surprise.
[see_also ids \u003d "
The last novel by Faulza, written in 1985, has not reached the Ukrainian reader for forty years. Of course, its numerous collections of essays, articles, critical notes and even poetry deserve the translation, but it is difficult for them to guarantee a commercial success.. Unlike Maggot, which is good readable.
“Fauls continues to compete with the Creator, inhabiting our world with the most unthinkable characters.
And now one of them, the worm, penetrated our souls and book regiments, ”the publication of The Guardian commented at the time of the novel by the exit of the novel. It is interesting that its entomological name, which refers to the collector of butterflies and to the petrified insects of the prehistoric era, has another, forgotten meaning - “whims, fantasy”, and three hundred years ago it was used to designate musical works of an indefinite genre. And, I am sure, the reader will properly appreciate this author's whim-fantasy.
[votes id \u003d "