The French publishing house of Editions Bruno Doucey, which specializes in poetry, is preparing to print a bilingual collection of works by Mikhail Semenka called En Premiere Ligne (" According to Suprikaln, the publication, in addition to poems, will also present samples of the "
Translator and poetess Ella Yevtushenko, together with the French writer and editor Bruno Dusi, worked on the translation of the collection. According to her, this is the first large -scale edition of the seed in French, and it can remain the only one for a long time, given the number of gaps in translations of Ukrainian literature and the traditional attention of publishers to modern authors.
[see_also ids \u003d "
The initiative to publish the poetry of Semenka belonged to Bruno Dusi, who previously collaborated with Yevtushenko over the anthology of Ukrainian poetry of 2022. It was then that he got acquainted with the work of the era of the executed revival and decided to open the work of the Ukrainian futurist to the French reader.
The release of the book is scheduled for October 24, 2025. The collection will include three sections: futuristic experimental texts, ironic pamphlets about the Society of Semenka, as well as its lyrical poems.
"
[see_also ids \u003d "
A separate place in the book is allocated " These works required a special approach to translation, because it was necessary to take into account not only the content, but also the number of letters in words, their visual construction and the phonetic effect. According to Yevtushenko, sometimes it had to decide whether the word meaning has a word or its role is only in the form.
The translator noted that the main difficulty was the transfer of formal experiments and a multi -layer language game of Semyon, which even modern Ukrainians seem to be language exotic. Its texts were created even before language reforms, which brought Ukrainian closer to Russian, and this feeling had to be reproduced in the French version. Work on the translation was the result of a constant dialogue with Bruno Dusi.
"
[see_also ids \u003d "
The translator added that she hopes for the positive perception of the seeds by the French.
" At the same time, a translation is also an opportunity to tell the world about the repressions and crimes of Russia against Ukraine, which are still ongoing.
According to Yevtushenko, despite the decrease in the wave of " Its goal is to affirm Ukrainian poetry in the world market not as exotic or "
It was recently reported that the Choveen publishing house canceled the presentation of the Book of Blm Voice in Lviv due to a massive wave of racist threats aimed at the author, journalist participating and publishing house itself.