На улице становится все теплее, а это значит, что мы все больше занимаемся разными активностями на открытом воздухе и, соответственно, чаще легко травмируемся – дети обдирают колени, кусаются разные насекомые, натирает открытая обувь и т. д. А можете ли вы правильно назвать на украинском языке средства, которыми нужно обрабатывать мелкие ранки или царапины?
Как обратили внимание авторы Telegram-канала "Correctarium — Українська мова", в последнее время говорящие стали все чаще использовать прилагательное "антибактерицидний", когда говорят о таких средствах. Но это слово имеет очень странное и неуместное в этой ситуации значение.
Чтобы понять это, нужно разобрать прилагательное иноязычного происхождения "антибактерицидний" на части. Префикс "анти", пришедший из греческого языка означает "против", указывает на противоположность. А слово "бактерицидний" состоит из корня слова "бактерия" и суффикса -цид-, произошедшего от латинского caedo – убиваю.
То есть слово "антибактерицидний", если собрать его из этих частей вместе, означает – нечто противоположное тому, что убивает бактерии. То ли это действие, которое вы хотите получить от средства для обработки ран или пластыря?
Прилагательное же "бактерицидиний" (без префикса анти-) означает "способный убивать бактерии", указывают авторы канала. У него есть и синоним — "антибактеріальний", то есть "против бактерий". Поэтому правильным будет употреблять эти слова:
"А вот прилагательное "антибактерицидний", которое почему-то облюбовали говорящие, — логически неправильное, потому что имеет внутреннее противоречие и буквально означает "против убийства бактерий". Такой языковой гибрид употреблять нельзя", — говорится в сообщении.