Что может быть лучше в холодный зимний вечер, чем чашка витаминного чая, который согреет и насытит полезными веществами? Но правильно ли вы называете на украинском языке плод, который часто добавляют в такой чай?
Словари украинского языка фиксируют такое его название – "шипшина". Касается оно и самого цветущего куста дикорастущей розы, и ее богатых витамином С плодов.
Интересно, что оба названия – и украинское, и русское – образовались примерно по одинаковой логике. Они оба произошли от слова "шип" – именно такими острыми колючками усеяны ветви этого растения. Только русское слово сформировалось путем добавления двух вышеупомянутых суффиксов -ов- и -ник-.
Это достаточно типичный для этого языка путь, достаточно вспомнить такие слова, как "терновник", "слоновник", "сороковник", "кедровник", "садовник", "чиновник", "храмовник", "ольховник", "виновник". В то время как на украинском "терновник" будет "терен", "ольховник" – "вільшаник", "садовник" – "садівник", "виновник" – "винуватець". "Храмовник" превращается в "священника храму", а "кедровник" – в "сосну сибірську", тогда как такого слова, как "сороковник" в украинском языке вообще нет.
Что касается "шипшини", то в основе слова лежит тот же корень "шип", к которому добавились суффиксы -ш- и -ин-. Так же, как в словах "черемшина", "вершина", "старшина", "меншина", "пташина".