Цей розділ перекладацької діяльності, як ніякий інший, вибагливий до високого рівня професіоналізму та персональної відповідальності виконавця. Погана поінформованість перекладача про предмет своєї роботи або найменша неточність трактування терміну може коштувати людині якщо не життю, то серйозної шкоди здоров'ю.
Саме тому послуги медичного перекладу варто замовляти у перевірених компаній, які не один рік працюють у цій сфері та мають позитивні рекомендації.. Або у перекладачів із підтвердженою репутацією в галузі саме медичного перекладу.
Особисті вимоги до виконавця медичних перекладів Які особисті вимоги пред'являються до людини, яка займається медичним перекладом? Список досить великий:.
Високий рівень уважності – одна невірно поставлена \u200b\u200bкома або втрачена літера в перекладеній версії рецепта завдасть шкоди здоров'ю тисяч людей.
Відповідальність, вміння правильно розрахувати свої сили та точне дотримання «дедлайнів» – у деяких випадках затримка зі здаванням роботи на 1 годину може відсунути оформлення хворого на лікування на місяці та призвести до трагічного результату..
Професійна етика та вміння зберігати конфіденційну інформацію. До перекладачів, які працюють у цій сфері, нерідко потрапляють документи з інформацією про здоров'я публічних людей або відомості, які можуть завдати шкоди приватному життю замовників. Це той випадок, коли від виконавця вимагається не лише бездоганне знання мови та певної галузі, а й особиста порядність.
Професійні вимоги до виконавця медичних перекладів Якими професійними якостями повинен мати виконавець, який займається медичними перекладами:.
добре володіти мовною парою, у межах якої здійснюється переклад, зокрема, спеціальної медичної термінологією;
крім ідеального знання живої мови фахівцю знадобиться ще й гарне знання латини – це офіційна мова медицини, яка у спеціалізованих текстах використовується повсюдно і часто у вигляді скорочень, у яких перекладачеві необхідно добре орієнтуватися;
хоча б на базовому рівні розбиратися в тому розділі медицини, про який йдеться в документі, що перекладається – офіційна медицина налічує близько півсотні напрямків і на високому рівні орієнтуватися у всіх відразу складно навіть самому ерудованому перекладачеві, в найскладніших випадках ідеальним рішенням може стати тільки виконавець, що спеціалізується.;
регулярно відстежувати нові тенденції та напрямки у сфері медицини;
знати системи заходів та ваг, які використовуються в різних країнах для коректного перекладу дозувань;
знати особливості використання однакових термінів у різних регіонах та бути готовим виявити трохи «передбачення» при роботі з рукописними медичними текстами.
neboleem. net.