Переводы украинской литературы в Европе: выходят книги Хвылевого, Йогансена и Груши

Сегодня, 13:40 | Искусство
фото с Зеркало недели
Размер текста:

В Европе выходят новые переводы украинской литературы разных эпох и жанров. В Латвии выдали авангардный роман Майка Йохансена, в Италии готовят дебют Ярины Груши, а в Польше вышел том поэзии Николая Хвылевого, сообщает "Читомо".

В латвийском издательстве Aminori вышел перевод романа Майка Йохансена "Путешествие ученого доктора Леонардо и его будущей возлюбленной Альчесты в Слободскую Швейцарию" (Macita doktora Leonardo un vina nakamas milakas, dailas Alcestes, celojums uz Slobodu Sveici). События произведения разворачиваются в конце 1920-х годов и рассказывают о путешествии итальянского врача и его спутницы по Слободской Украине среди причудливых персонажей.

Перевод с украинского осуществила Мара Полякова, эссе к изданию написала Ярина Цимбал. Иллюстрации создала Галя Вергелес, дизайн — Алексей Мурашко, а редактором стала Ева Лешинская. Книга уже доступна в книжном магазине Aminori и на сайте aminori. lv.

[see_also ids="659937"]

В Италии 18 февраля в издательстве Bompiani выйдет дебютный роман украинской писательницы Ярины Груши L'Album Blu ("Синий альбом"). Это роман взросления, посвященный нескольким поколениям украинской семьи, на жизнь которой повлияли репрессии, взрыв четвертого реактора Чернобыльской атомной станции, Майданы, оккупация Крыма и полномасштабное вторжение России.

"На страницах романа главная героиня будет искать свой дом на границе с Молдовой между лозами Дома с виноградниками, между комнатами Дома, в котором было больше дверей, чем стен, в Киевской области, в третьей чонобильской зоне в Доме из песка, в киевском общежитии — в Доме, который повис в воздухе, в киевской квартире — в Доме с голубкой на потолке и в эмиграции, где так ни одно из мест не сможет назвать Домом", — написала Груша.

[see_also ids="660364"]

В Польше вышел первый том четырехтомного издания Utwory wybrane. Poezje i poematy. Николая Хвылевого. В книгу вошли сборники "Молодость" и "Симфонии рассвета", поэмы "В электрический век", "Поэма моей сестры" и другие, и ранние программные тексты.



Упорядочение, научную обработку и редакцию осуществила Ивона Борушковская. Издание стало первой системной презентацией поэтического наследия Хвылевого на польском языке.

В прошлом месяце в Бразилии вышел в свет португалоязычный перевод сборника "Стихи из бойницы" (Poemas da Seteira) погибшего украинского поэта и военного Максима "Дали" Кривцова. Издание содержит не только тексты, но и авторские фотографии, рукописи и QR-коды с записями голоса поэта.




Добавить комментарий
:D :lol: :-) ;-) 8) :-| :-* :oops: :sad: :cry: :o :-? :-x :eek: :zzz :P :roll: :sigh:
 Введите верный ответ