Советский Союз десятилетиями присваивал не только западные технологические достижения, но и лучшие образцы мировой детской литературы. Около 90% так называемой "советской классики" на самом деле оказались банальными заимствованиями, которые подвергались жесткой цензуре и идеологической переработке.
Оригинальные сюжеты иностранных авторов безжалостно обрезали, насыщали милитаризмом и лишали религиозного или гуманистического подтекста. Яркие образы использовали как приманку, чтобы внушить юным читателям одобрение оккупации территорий и отказ от свободы выбора. Ярким примером такой манипуляции стала история деревянного мальчика, которого превратили в советского идола. До 1974 года Советский Союз игнорировал международные соглашения об авторском праве, считая интеллектуальную собственность Запада законным "коллективным трофеем". Как отмечает "Освіторія", чтобы адаптировать мировые шедевры под коммунистические нарративы, использовали три основных метода:
Карло Коллоди, создавая в 1883 году "Приключения Пиноккио", вдохновлялся реальной трагической судьбой ветерана войны за независимость Италии – Пиноккио Санчеса. Этот человек вернулся с фронта без ног и рук, с изуродованным лицом. Гениальный хирург Карло Бестульджи изготовил для него деревянные протезы, и Санчес, преодолевая адскую боль, выступал в цирке как "живая кукла", выполняя сложные гимнастические трюки.
Сказка Коллоди стала глубокой христианской и моральной притчей о том, как через испытания, работу и преодоление эгоизма стать настоящим человеком. В конце романа Пиноккио не просто развлекается – он год тяжело учится, заботится о больном отце, отдает все свои сбережения на лечение доброй Феи и только благодаря труду и милосердию превращается в настоящего мальчика.
Алексей Толстой, вернувшись из эмиграции в СССР, решил создать советскую копию итальянской сказки под названием "Золотой ключик, или Приключения Буратино" (1936 год). Однако Толстой полностью изменил смысл произведения, убрав моральное развитие персонажа. Буратино не меняется на протяжении всей книги: он остается хвастуном, невеждой и хулиганом, который протестует против элементарных правил этикета и образования.
В оригинале сказки Карло Коллоди Пиноккио часто называется не именем, а общим словом "il burattino", что с итальянского переводится как "марионетка".
Основные отличия советской переделки: Абсурдность советского подхода подчеркнула первая же экранизация сказки. В кинофинале кукол на летучем корабле забирают советские полярники – тогдашний символ экспансии и покорения новых территорий Арктики. Это идеально подытожило главный советский посыл: не нужно учиться или работать над собой, достаточно захватить новую территорию, преодолеть условного врага, и счастье придет само собой.