Украинский язык имеет много лексем, которые не имеют однозначного соответствия в русском. Часть из них сформирована по собственным языкотворческим моделям, другие – глубоко укоренены в исторический и культурный контекст. Именно благодаря этим словам украинский язык сохраняет свою уникальность, а для постороннего часто остается непонятным.
Слово "книгарня" – это не просто место, где продают книги, а часть языковой системы образования названий. В русском есть только "книжный магазин". Подобно этому функционируют и другие украинские слова с суффиксами -арня, -ярня:
Эти слова легко произносятся и несут национальную окраску.
Слово "вирій" – одно из самых характерных примеров языковой уникальности. Это место, куда улетают птицы на зиму. Конструкция "теплые края" не передает той образной и поэтической нагрузки, которую несет "вирій".
Или "нівроку" – оценочное слово с нюансом одобрения, которое не имеет прямого эквивалента. Варианты вроде "ничего себе" или "неплохо" - не передают этого значения.
Один из признаков гибкости украинского – возможность точного подбора глагола в зависимости от контекста. Например, русскому "болтать" могут соответствовать: балакати, гомоніти, гуторити, патякати, мотляти, теліпати.
Или возьмем русское "открывать", которое на украинском передается:
Русскоязычные не смогут без акцента произнести слова:
И не забывайте еще одну языковую разницу – "переможу". В русском языке нет такого глагола.