Президент Литвы Гитанас Науседа: «Произведения Витауте Жилинскайте обогатили литературу всего мира»

Сьогодні, 17:17 | Мистецтво | Оригінал статті
фото з Зеркало недели
Розмір тексту:

В прошлом году давняя традиция отмечать День защиты детей 1 июня была прервана, и с тех пор мероприятия, которые традиционно ассоциировались с долгожданными летними школьными каникулами, перенесли на пасмурное 20 ноября («для синхронизации с Всемирным днем ребенка и подчеркивания приоритета правовой защиты»). Затем идея написать о детской литературе в начале лета стала неактуальной — а значит, к теме вполне можно вернуться и в его середине.

[see_also ids="684480"]

Писать о детской литературе непросто — наверное, потому что ее слишком много, да и в основном низкокачественной. Ведь существует распространенная иллюзия, что писать для детей проще всего. Никаких логических барьеров, никаких ограничений в героях и сюжетах. Чего там мучиться? Главное — найти издателя, который возьмется за продвижение очередной «волшебной книги о какашках» (это не шутка: такая книга действительно есть на украинском рынке).

К счастью, ситуацию с детской литературой хорошо спасает переиздание старой проверенной классики. Вечный и всегда популярный Винни-Пух, немного подзабытые Малыш и Карлсон, менее известные, но довольно широко представленные на книжном рынке герои «Вітру у верболозі» и, конечно же, Гарри Поттер, а среди украинской детской классики, само собой, широко представленный Всеволод Нестайко. Не слабеет интерес читателей и издателей и к Николаю Носову с его Незнайкой.

Популярности не теряет и серия приключений сказочных человечков Муфты, Полботинка и Моховой Бороды, выдуманных эстонским писателем Эно Раудом (1928–1996). Самое свежее издание одной из книг — «Котячий набіг» — датируется 2025 годом.

А годом раньше, в 2024-м, на рынок детской литературы вернулась несколько подзабытая, но стоящая отдельного внимания литовская писательница Витауте Жилинскайте. В издательстве «Ранок» вышла в свет ее небольшая повесть «Замок брехунів» (в переводе Александры Петраускайте), написанная в далеком 1968-м и экранизированная в виде мультфильма в 1983 году. Вроде бы простенькая сказка о том, почему не нужно врать, в Интернете время от времени подвергается глубоким интерпретациям, поскольку эта детская история стала таким себе пособием из симулякров для начинающих.

Герой сказки, мальчик Динас, попадает в замок, где все оказывается имитацией: роскошная обстановка дворца — грубой и ненадежной бутафорией, аппетитные на вид блюда — несъедобными опилками и болотными водорослями, а за поддельными занавесками из конфетных оберток вместо веселого общества с играми и развлечениями скрываются рабство и скучная и бессмысленная ежедневная работа вроде привязывания к веткам опавших листьев...

[see_also ids="673384"]

Такие сказки «со смыслом» — очень типичны для Витауте Жилинскайте (1930–2024), которая писала и сатиру для взрослых, но прославилась в первую очередь как детская писательница, чьи произведения переводили с литовского не только в СССР, но и на английский, немецкий, португальский и другие европейские языки. В связи с кончиной 94-летнего автора высказались руководители Литвы. По словам президента Гитанаса Науседы, произведения Жилинскайте обогатили литературу всего мира: «Ее глубокое и смелое творчество всегда будет источником вдохновения и веры в победу добра — в человеческом сердце и в мире». «Не одно поколение выросло, читая ее тексты, из них мы и сегодня черпаем мудрость», — добавляет премьер-министр Ингрида Шимоните. Отрадно, что эти произведения были переведены и на украинский. Так, в 1983 году увидел свет сборник сказок «Робот і Метелик» (перевод Ольги Градаускене, иллюстрации знаменитого Анатолия Василенко).

Несмотря на милые картинки и пометку «для младшего школьного возраста», некоторые из сказок сборника оказались отнюдь не легкомысленными и даже не очень детскими. Например, «Коник у склянці» — сейчас бы эту сказку оценили зоозащитники. Печальная история пойманного в стакан кузнечика, который в процессе ловли потерял лапку и притворяется перед любопытной насекомой публикой, что у него все в порядке, играя на скрипке. Или история двух рыбок, которые сбежали из аквариума и погибли, не добравшись до океана, о котором так мечтали. Или рассказ о юном селезне, который гибнет, столкнувшись с самолетом...

Впрочем, не все сказки сборника такие печальные — но все серьезные, иногда на грани перехода в жанр фантастики, как например «Сміх паяца», где якобы оживают вечно расстрелянные фигурки в тире и мстят мальчику, который не удержался от соблазна и потратил на пульки выданные на продукты деньги...

[see_also ids="672885"]

Ну а бесспорный шедевр, который просто необходимо переиздать заново, — сказка Жилинскайте «Подорож у Тандадрику». В украинском переводе той же Ольги Градаускене книга вышла в свет в 1986 году, всего через два года после написания. Это полноценная объемом более 250-страниц сказка-странствие, написанная в жанре «Історії іграшок». В новогоднюю ночь игрушки, которые должны были быть выброшены на свалку, благодаря бессовестному водителю мусоровоза оказываются не на вечно горящей свалке, а на лесной полянке (так как шоферу захотелось не только сократить путь, но и срубить к празднику красивую елку). После этого начинается удивительное космическое путешествие на планету Тандадрика, где игрушки живут счастливо, их не ломают, а наоборот, чинят и уважают, — на, очевидно, неслучайно найденном в лесу игрушечно-настоящем космическом корабле. Каждая из игрушек оказалась в мусоровозе из-за  своего увечья, а потому каждой хочется попасть на чудо-планету и обновиться — и облысевшей красавице Кукле, и одноногому мудрому Пингвину, и однорукому Пилоту...

Во время фантастических приключений у каждого героя проявляются и скрытые недостатки характера: у Жабы с ее организаторскими способностями — подхалимство и склонность к карьерным интригам, у доброго и храброго одноухого Зайчика — склонность к самовлюбленности и авторитарному поведению. И в «Подорожі у Тандадрику» Жилинскайте не изменяет своему стилю, делая финал сказки неожиданным и, можно сказать, солипсическим.



[see_also ids="669964"]

Учитывая букинистическую редкость изданной 40 лет назад книги и ее неожиданный успех у наших недобрых соседей, которые сподобились перевести ее только в 2014 году, при должной раскрутке эта глубокая, добрая и поучительная сказка могла бы снова порадовать и детей, и взрослых, у которых есть вкус к качественной детской литературе. А сейчас желающие могут прослушать ее на YouTube-канале «Тося читає казки», где комментаторы с ностальгией отмечают, что это была одна из их самых любимых книг.

[votes id="3875"]




Додати коментар
:D :lol: :-) ;-) 8) :-| :-* :oops: :sad: :cry: :o :-? :-x :eek: :zzz :P :roll: :sigh:
 Введіть вірну відповідь 
Новости на русском